Contrairement à la traduction, l’interprétation est fondée sur la compréhension et l’expression orale d’un discours prononcé dans une langue vers une autre de manières différentes : interprétation consécutive (avec ou sans prise de notes), interprétation simultanée (en cabine), ou chuchotage. Le mode d’interprétation dépend du type d’événement, des besoins linguistiques, d’aspects techniques et des contraintes de temps.
Une bonne interprétation requiert non seulement la maîtrise de la langue, de la fluidité et de l’agilité de la part de l’interprète, mais aussi une préparation approfondie du sujet de la conférence, du discours ou de la réunion de travail, du profil de l’orateur, de l’auditoire, du vocabulaire spécifique utilisé dans le domaine, ainsi que d’autres éléments relatifs au sujet, afin de )prononcer un discours clair, cohérent et en accord avec le contexte.
En tant qu’interprète, il est très important d’avoir une large culture générale et de se tenir informé de l’actualité nationale et internationale dans des sujets de natures diverses et dans toutes ses langues de travail pour ainsi être capable de transmettre fidèlement l’information et l’intention de l’orateur.