Sous-titrage et traduction de scénarios

Le sous-titrage et la traduction de scénarios implique un double défi : d’un côté, s’en tenir aux limites de temps, au mouvement de lèvres des acteurs et au contexte et d’un autre, créer des dialogues vraisemblables, réalistes et naturels pour celui qui les écoute ou les lit.

Cependant, il s’agit aussi d’un exercice créatif qui permet de réécrire une œuvre audiovisuelle en tenant compte de règles très spécifiques.

La transcription d’audio pour de buts différents y est comprise dans cette section.